Translate

vendredi 2 novembre 2012

Un poeta della sventura (Un poète du malheur)





"È bellissimo tornare a Milano, di notte. Si potrebbe lasciarla per sempre solo per andare in Paradiso."

"C'est si beau de revenir à Milan, la nuit. On ne pourrait pas la quitter pour toujours, sauf pour aller au Paradis." 



"Ma un giorno da dentro l'avello                          "Mais un jour moi aussi
anch'io mi sono ridestata                                          je suis sortie du tombeau
e anch'io come Gesù                                                    et moi aussi comme Jésus
ho avuto la mia resurrezione,                                  je suis ressuscitée,
ma non sono salita ai cieli                                        mais je ne suis pas montée au Ciel
sono discesa all'inferno                                             je suis descendue en enfer
da dove guardo stupita                                             d'où je contemple stupéfaite                
le mura di Gerico antica."                                        les murs de l'ancienne Jéricho"

Alda Merini  La Terra santa                                     Alda Merini  La Terre sainte





 

Alda Merini (21 marzo 1931 - primo novembre 2009)


La mia poesia è alacre come il fuoco,
trascorre tra le mie dita come un rosario.
Non prego perché sono un poeta della sventura
che tace, a volte, le doglie di un parto dentro le ore,
sono il poeta che grida e che gioca con le sue grida,
sono il poeta che canta e che non trova parole,
sono la paglia arida sopra cui batte il suono,
sono la ninnanànna che fa piangere i figli,
sono la vanagloria che si lascia cadere,
il manto di metallo di una lunga preghiera
del passato cordoglio che non vede la luce.

Alda Merini La volpe e il sipario (1997)

Ma poésie est ardente comme le feu,
elle glisse entre mes doigts comme un rosaire.
Je ne prie pas parce que je suis un poète du malheur
qui tait, parfois, les douleurs d'une naissance d'entre les heures,
je suis le poète qui crie et qui joue avec ses cris,
je suis le poète qui chante sans trouver les paroles,
je suis la paille aride sur laquelle vient battre le son,
je suis la berceuse qui fait pleurer les enfants,
je suis la gloriole qui se laisse choir,
le manteau de métal d'une longue prière
du deuil passé à jamais sans lumière.

(Traduction personnelle)


Non ho bisogno di denaro.
Ho bisogno di sentimenti,
di parole, di parole scelte sapientemente,
di fiori detti pensieri,
di rose dette presenze,
di sogni che abitino gli alberi,
di canzoni che facciano danzare le statue,
di stelle che mormorino all’orecchio degli amanti.
Ho bisogno di poesia,
questa magia che brucia la pesantezza delle parole,
che risveglia le emozioni e dà colori nuovi.

Alda Merini

Je n'ai pas besoin d'argent.
J'ai besoin de sentiments,
de mots, de mots choisis avec soin,
de fleurs comme des pensées,
de roses comme des présences,
de rêves perchés dans les arbres,
de chansons qui fassent danser les statues,
d'étoiles qui murmurent à l'oreille des amants.
J'ai besoin de poésie,
cette magie qui allège le poids des mots,
qui réveille les émotions et donne des couleurs nouvelles.

(Traduction personnelle)


Veleggio come un'ombra
nel sonno del giorno
e senza sapere
mi riconosco come tanti
schierata su un altare
per essere mangiata da chissà chi.
Io penso che l'inferno
sia illuminato di queste stesse
strane lampadine.
Vogliono cibarsi della mia pena
perché la loro forse
non s'addormenta mai.

Alda Merini

Je plane comme une ombre
dans le sommeil du jour
et sans le savoir
je me vois comme tant d'autres
alignée sur un autel
prête à être dévorée par qui sait qui.
Je pense que l'enfer est éclairé par ces mêmes
étranges lumières.
Ils veulent se repaître de ma peine
parce que la leur peut-être
ne s'apaise jamais.

(Traduction personnelle)






Sono nata il ventuno a primavera
ma non sapevo che nascere folle,
aprire le zolle
potesse scatenar tempesta.
Cosi Proserpina lieve
vede piovere sulle erbe,
sui grossi frumenti gentili
e piange sempre la sera.
Forse è la sua preghiera.

Alda Merini Vuoto d'amore

Je suis née le vingt-et-un au printemps
mais j'ignorais que naître folle
et retourner la terre,
cela pouvait déchaîner la tempête.
Ainsi la légère Proserpine
voit la pluie tomber sur les herbes,
sur les grands blés tendres
et pleure tous les soirs.
Peut-être est-ce sa prière.

(Traduction personnelle)


Gli occhi di Milva

Non occorre
che io mi sieda sul letto
a rivedere i sogni perduti.
Basta guardare gli occhi di Milva
e vedo la mia felicità.
Coloro che pensano
che la poesia sia disperazione
non sanno che la poesia
è una donna superba,
e ha la chioma rossa.
Io ho ammazzato tutti i miei amanti,
perché volevano vedermi piangere
e io ero soltanto felice.

Alda Merini

Les yeux de Milva

Il n'est pas nécessaire
que je m'assoie sur le lit
pour revoir les songes perdus.
Il me suffit de regarder les yeux de Milva
pour voir mon bonheur.
Ceux qui pensent
que la poésie est le désespoir
ignorent que la poésie
est une femme superbe
à la chevelure rousse.
Moi, j'ai tué tous mes amants,
parce qu'ils voulaient me voir pleurer
alors que j'étais simplement heureuse.

(Traduction personnelle)


I poeti lavorono di notte

I poeti lavorono di notte
quando il tempo non urge su di loro,
quando tace il rumore della folla
e termina il linciaggio delle ore.

I poeti lavorono nel buio
come falchi notturni od usignoli
dal dolcissimo canto
e temono di offendere Iddio.

Ma i poeti, nel loro silenzio
fanno ben più rumore
di una dorata cupola di stelle.

Alda Merini  Destinati a morire


Les poètes travaillent la nuit

Les poètes travaillent la nuit
quand le temps ne les presse plus,
quand se tait la rumeur de la foule
et que cesse le lynchage des heures.

Les poètes travaillent dans le noir
comme des rapaces nocturnes ou des rossignols
au chant si doux,
et ils craignent d'offenser Dieu.

Mais les poètes, dans leur silence,
font bien plus de bruit
qu'une coupole dorée d'étoiles.

(Traduction personnelle) 





Il Naviglio mi vuole anche di notte
come lucciola appesa sui piloni,
vuole che canti le latrine e i bar fumosi
dei miei ponti e io, malgrado tutto,
canto un poeta che è risorto
dalle ceneri inermi di un peccato :
non dimentico mai questo dolore
di essere sgradita alla mia gente.

Alda Merini La Vita Felice (Ipotenusa d'amore)

Le Naviglio me veut aussi la nuit
comme une luciole posée sur les pylônes,
il veut que je chante les latrines et les bars enfumés
de mes ponts et moi, malgré tout,
je chante un poète qui renait
des cendres inermes d'un péché :
je n'oublie jamais ce chagrin
d'être rejetée par les miens.

(Traduction personnelle)



Milva e Alda Merini cantano Johnny Guitar :




Suona per me,
solo per me,
my Johnny.

So che il tuo cuor
non vuol parlar
d'amor.

Sono folle
di te
oh my Johnny.

Sol per te
vivrò,
Johnny Guitar.

Suona per me
Johnny Guitar.

Ovunque andrai
io ti dirò
che t'amo.

E già lo so,
non ti potrò
scordar.






3 commentaires:

  1. "Un poète du malheur ", le jour anniversaire de la mort de Pasolini. Pensez-vous que le hasard existe?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui, c'est très curieux, et le dernier poème que je cite, celui de "La Vita felice", pourrait aussi avoir été écrit pour Pasolini (en remplaçant le "Naviglio" milanais par les "borgate" romaines). Enfin, "puisque ces mystères nous dépassent, feignons d'en être les organisateurs..."

      Supprimer
  2. *** "Besoin de sentiments... pas d’argent, "
    .......
    "Non pas d’argent, des sentiments,
    .Et tous ces mots pour mes amants,
    .Et plein de fleurs roses à l'Orient."
    ...
    *** Alda Merini PCC J©LK, Haïku varié sur un "Poème innominé" (2003)

    RépondreSupprimer