Translate

lundi 26 avril 2010

Nulla muta quaggiù


O mio cuore incorreggibile
o assetato, o senza posa,
lo sai bene
nulla muta quaggiù.
Le meraviglie sognate
son d'altri lidi ;
questi cieli
(oh il bello stellato di stanotte !)
sono quasi immutabili.
Attendevi un bell'angiolo d'oro
(o delizia, o freschezza, o mistero)
ed è venuto il vecchio amico
che credevi perduto,
più pallido e stanco,
attendevi l'ebbrezza capziosa
e hai avuto la mesta grazia.
Vedi questo lucido cielo di settembre
è quello dell'anno passato
e le stesse foglie ha il vecchio rampicante.
Tutto ritorna
tutto sfiorisce
tutto stanca
tutto passa
ma nulla muore
o mio amore.
Vedi, una nuvola passa :
è quella che
un giorno sognammo.

Filippo De Pisis
Poesie Garzanti ed.








Rien ne change ici-bas


Ô mon cœur incorrigible
assoiffé, sans répit,
tu le sais bien
rien ne change ici-bas.
Les merveilles que nous avons rêvées
sont sur d'autres rivages ;
tous ces ciels
(oh comme le firmament était beau cette nuit !)
sont presque immuables.
Tu attendais un bel ange doré
(ô délice, ô fraîcheur, ô mystère)
et c'est ton vieil ami qui est venu
alors que tu pensais l'avoir perdu,
plus pâle et plus las,
tu attendais la captieuse ivresse
et tu as eu la grâce mélancolique.
Regarde ce lumineux ciel de septembre
c'est le même que celui de l'an passé
et le vieux lierre a les mêmes feuilles.
Tout revient
tout se fane
tout lasse
tout passe
mais rien ne meurt
ô mon amour.
Regarde, un nuage passe :
c'est celui
qu'un jour nous avons rêvé.

(Traduction personnelle)


En haut : Filippo De Pisis Le cipolle di Socrate (1927)
En bas : Filippo De Pisis Il Gladiolo fulminato (1930)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire