Translate

dimanche 4 juillet 2010

Corsicana


Maria Carta chante Corsicana (chanson traditionnelle sarde) :

Lu cori chi t'hagghiu datu
sta dì e notti tristu
no t'haissi mai vistu
pa no patì lu chi patu.

Lu cori chi m'hai presu
mai più me l'hai discioltu
di solti chi m'hai moltu
senza piddammi la vita.

Lu sonnu da l'occi mei
s'è di lu tutt'appaltatu
pinsendi in te incantatu
passu dì e notti intrei.

Dimmi cun sinzeridai
comu stocu in lu to cori
è veru chi m'hai amori
o no m'hai amatu mai ?

Le cœur que je t'ai donné
est triste le jour comme la nuit
si je ne t'avais jamais vue
je ne souffrirais pas ainsi.

Le cœur que tu m'as pris
tu ne me l'as jamais rendu
de sorte que tu m'as tué
sans jamais me prendre la vie.

Je ne ferme plus les yeux
le sommeil m'a fui
je passe mes jours et mes nuits
à ne penser qu'à toi.

Dis-moi avec sincérité
ce que tu ressens pour moi
est-il vrai que tu m'aimes
ou ne m'as-tu jamais aimé ?







Source de la vidéo : Site YouTube

Image : Gianluca Mureddu (Site Flickr)

2 commentaires:

  1. J'adore poèmes et chansons que vous nous offrez. J'en recopie quelques-uns pour mes petits camarades du cours d'italien, ils seront nos devoirs de vacances. Encore merci

    RépondreSupprimer
  2. Merci beaucoup, chère Arlette, et bonnes vacances à vous ! Vous aurez remarqué que ces chansons témoignent aussi de la vitalité et de la richesse des dialectes italiens : celle-ci est en sarde, et celles de Rosa Balistreri étaient en sicilien.

    RépondreSupprimer