Translate

mercredi 21 décembre 2016

Crepuscolo




Dolcemente muore
il giorno d'inverno,
migra la luna
sul Parma ai colli che imbrunano.

A quest'ora quando su Antognano
passava s'accendeva la lucerna.
Oggi, qualche volto che s'illuminava
all'improvvisa fiamma è al buio per sempre.

Come indugia il crepuscolo,
crudele o pietoso ?
No, è gennaio al declino
e il giorno s'allunga.

Attilio Bertolucci  Viaggio d'inverno, Garzant Ed. 1971


Crépuscule

Doucement meurt
le jour d'hiver,
la lune migre
sur la Parma vers les collines qui noircissent.

À cette heure, quand elle passait
sur Antognano, on allumait la lanterne.
Aujourd'hui, certains visages qui s'éclairaient
à cette flamme soudaine sont dans le noir à jamais.

Le crépuscule tarde, mais comment,
cruel ou charitable ?
Non, c'est janvier sur son déclin
et le jour s'allonge.

Traduction : Muriel Gallot (Voyage d'hiver, Editions Verdier, 1997)








Images : en haut, Site Flickr

en bas, Elisa Contini (Site Flickr)




1 commentaire:

  1. Le temps des lanternes qui éclairaient doucement l'ombre du soir et invitaient le visiteur à franchir le seuil d'une porte. Le passé a fui, des visages nous ont quitté comme dans ce beau poème mélancolique si bien interprété, d'autres éclairent nos jours.
    Merci pour la neige dans la vignette et pour ces crépuscules.
    L'hiver, oui, bien sombre...

    RépondreSupprimer