Translate

samedi 26 avril 2014

Le Esequie di Focione (D'après Poussin)





O tu che ai piedi del colle ragazzo dell'Appennino
deflori non deflorato castagne che nessuno vuole

sprigionando dall'ombra delle faville di rosa
che svelano un attimo il mio volto segregato

a quale festino di dei laziali o a quali esequie
di eroe a quali montagne d'ametista e fumi lontani

ti sottraesti per accuciarti qui dove il mio viaggio
ha una sosta il mio sudore un ristoro nell'aria della sera ?

Attilio Bertolucci  Viaggio d'inverno  Garzanti Editore







Les Funérailles de Phocion  (D'après Poussin)

Ô toi qui au pied de la colline enfant de l'Apennin
déflores non défloré ces châtaignes dont personne ne veut

libérant de l'ombre des étincelles de rose
qui révèlent un instant mon visage isolé

à quel festin des dieux du Latium à quelles funérailles 
de héros à quelles montagnes d'améthystes et fumées lointaines

t'es-tu soustrait pour te nicher ici où mon voyage
connaît une trêve et ma sueur un réconfort dans l'air du soir

Traduction : Muriel Gallot








Images : en haut, Nicolas Poussin  Paysage avec les funérailles de Phocion (1648)

en bas, Nicolas Poussin  Paysage avec les cendres de Phocion (1648)

au centre, grazie agli amici di Legambiente Parma  (Site Flickr)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire