Translate

jeudi 7 août 2014

Sei ottavi (Six-huit)




Sei ottavi (Six-huit, c'est le tempo de la musique), une jolie chanson (un peu coquine) de Rino Gaetano, interprétée par Rino Gaetano et Marina Arcangeli (1977) :


 Mentre la notte scendeva stellata stellata
lei affusolata nel buio sognava incantata :
"E chi mi prende la mano stanotte mio Dio?
Forse un ragazzo, il mio uomo o forse io."

Lontana la quiete e montagne imbiancate di neve
e il vento che soffia, che fischia più forte, più greve :
"E chi mi sfiora le labbra, chi mi consola?
Forse un bambino gia grande o io da sola." 

Passava la notte passavano in fretta le ore
la camera fredda gia si scaldava d'amore :
"Chi troverà i miei seni avrà in premio il mio cuore.
Chi incontrerà i miei seni avrà tutto il mio amore."

La luce discreta spiava e le ombre creava
mentre sul mare un luna dipinta danzava :
"Chi coglierà il mio fiore bagnato di brina
un principe azzurro o forse io adulta, io bambina."

Mentre la notte scendeva stellata stellata
lei affusolata nel buio dormiva incantata :
"Chi mi dirà buona notte stanotte mio Dio?
la notte, le stelle, la luna o forse io."




Tandis que tombait la nuit remplie d'étoiles
allongée dans le noir, elle rêvait, enchantée :
"Et qui me prendra la main cette nuit, mon Dieu ?
Peut-être un garçon, l'homme que j'aime ou moi toute seule."

Au loin, le calme et les montagnes enneigées
et le vent qui souffle, qui siffle plus fort, plus pesant :
"Et qui effleurera mes lèvres, qui me consolera
Peut-être un enfant déjà grand ou moi toute seule."

La nuit et les heures passaient rapidement
la chambre glacée se réchauffait d'amour :
"Qui trouvera mes seins aura mon cœur en cadeau.
Qui touchera mes seins aura tout mon amour."

La lumière discrète épiait et formait des ombres
tandis que sur la mer une lune peinte dansait :
"Qui cueillera ma fleur baignée de givre
un prince charmant ou peut-être moi seule, adulte et enfant."

Tandis que tombait la nuit remplie d'étoiles
allongée dans le noir, elle dormait, enchantée :
"Qui me dira bonne nuit, ce soir, mon Dieu ?
la nuit, les étoiles, la lune, ou moi toute seule peut-être."

(Traduction personnelle)










Images : Site Flickr

1 commentaire: