Translate

vendredi 6 mars 2015

En sourdine (In sordina)




En sourdine 

Calmes dans le demi-jour 
Que les branches hautes font, 
Pénétrons bien notre amour 
De ce silence profond. 

Fondons nos âmes, nos cœurs
Et nos sens extasiés, 
Parmi les vagues langueurs 
Des pins et des arbousiers. 

Ferme tes yeux à demi, 
Croise tes bras sur ton sein, 
Et de ton cœur endormi 
Chasse à jamais tout dessein. 

Laissons-nous persuader 
Au souffle berceur et doux 
Qui vient à tes pieds rider 
Les ondes de gazon roux. 

 Et quand, solennel, le soir 
Des chênes noirs tombera
Voix de notre désespoir, 
Le rossignol chantera.

Paul Verlaine  Fêtes galantes 






In sordina

Calmi nella penombra
Delle fronde più alte,
Penetriamo il nostro amore
Di questo silenzio profondo.

Fondiamo le anime e i cuori
E i sensi estasiati
Fra i vaghi languori
Di pini e corbezzoli.

Socchiudi un poco gli occhi,
Incrocia sul seno le braccia,
Discaccia ogni disegno
Dal tuo cuore dormente.

Lasciamoci suadere
Dall'alito dolce cullante
Che va increspando ai tuoi piedi
Le fulve ondate dell'erba.

E quando solenne cadrà
Da nere querce la sera,
Voce del nostro sconforto,
L'usignolo canterà.

Traduzione : Diana Grange Fiori 







Images : en haut, Pierre-Paul Feyte  (Site Flickr)

au centre, Gustaf Emanuelsson  (Site Flickr)

en bas, Dolan Halbrook  (Site Flickr)




1 commentaire:

  1. Beauté poignante du crépuscule. Réminiscence. le temps devient mémoire...

    RépondreSupprimer