Translate

samedi 30 juillet 2016

Estiva (Estivale)



Distesa estate, 
stagione dei densi climi 
dei grandi mattini 
dell'albe senza rumore — 
ci si risveglia come in un acquario — 
dei giorni identici, astrali, 
stagione la meno dolente 
d'oscuramento e di crisi, 
felicità degli spazi, 
nessuna promessa terrena 
può dare pace al mio cuore 
quanto la certezza di sole 
che dal tuo cielo trabocca, 
stagione estrema, che cadi 
prostrata in riposi enormi, 
dai oro ai più vasti sogni, 
stagione che porti luce 
a distendere il tempo 
di là dai confini del giorno, 
e sembri mettere a volte 
nell'ordine che procede 
qualche cadenza dell'indugio eterno.

 Vincenzo Cardarelli 




 Été étendu,
saison des denses climats
des longs matins
des aubes silencieuses —
on s'y réveille comme dans un aquarium —
des jours identiques, astraux,
saison la moins accablée
de nébulosités et de tensions,
félicité des espaces,
aucune promesse terrestre
ne peut apaiser mon cœur
comme la certitude de soleil
qui de ton ciel déborde,
saison extrême, qui t'effondre
épuisée en siestes immenses,
qui dore les songes les plus vastes,
 saison qui apporte la lumière
pour étirer le temps
au-delà des limites du jour,
et tu sembles mettre parfois
dans l'ordre qui avance
quelques accents de l'éternelle attente.

(Traduction personnelle)




Vincenzo Cardarelli sur ce blog : ici

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire